“La influencia de la lengua materna kichwa en el desarrollo de la destreza oral del inglés en estudiantes de niveles A1 y A2”
DOI:
https://doi.org/10.70577/asce.v5i2.872Palabras clave:
lengua materna kichwa, destreza oral, inglés, interferencia lingüística, educación intercultural, bilingüe.Resumen
El presente estudio analizó la influencia de la lengua materna kichwa en el desarrollo de la destreza oral del idioma inglés en estudiantes de niveles A1 y A2 del Centro de Idiomas del Instituto Superior Tecnológico Martha Bucaram de Roldós. La investigación surgió debido a dificultades fonológicas, afectivas y comunicativas que están presentes en estudiantes kichwa hablantes durante actividades donde interactúan y producen de forma oral el inglés. La investigación se desarrolló bajo un enfoque cuantitativo, diseño no experimental, descriptivo y de corte transversal. La población estuvo conformada por 40 estudiantes kichwahablantes pertenecientes a los niveles A1 y A2 del idioma inglés. Para la obtención de los resultados se aplicó una encuesta estructurada a través de un cuestionario de preguntas abiertas y cerradas enfocadas en la identificación de dificultades con pronunciación, fluidez oral, ansiedad comunicativa e interferencia lingüística. Los resultados evidenciaron que la lengua materna kichwa influye significativamente en la producción oral del inglés, especialmente en aspectos fonológicos y estructurales. De igual manera, se identificó que factores afectivos como la inseguridad lingüística, ansiedad, y temor a cometer errores, limitan la participación oral de los estudiantes en actividades interactivas y comunicativas. Asimismo, se determinó que las estrategias pedagógicas interculturales y las actividades de práctica oral fomentan el fortalecimiento de la confianza comunicativa y de la fluidez en inglés. Finalmente se concluye que la implementación de metodologías contextualizadas e interculturales contribuye significativamente al desarrollo de la destreza oral del inglés en estudiantes bilingües pertenecientes a contextos indígenas.
Descargas
Citas
Arias, F. G. (2020). El proyecto de investigación: Introducción a la metodología científica.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin, 143(3), 233–262. https://doi.org/10.1037/bul0000099 DOI: https://doi.org/10.1037/bul0000099
Brito-Roby, M. P., & Abad-Cilcér, M. P. (2025). Desarrollo de las habilidades de expresión oral en inglés en estudiantes universitarios de nivel A1: Factores influyentes y motivaciones. Revista Científica MQRInvestigar, 9, 1–23. DOI: https://doi.org/10.56048/MQR20225.9.2.2025.e591
Caamaño López, S. E., González Reyes, S. D., & Ricardo Surarez, J. M. (2025). Dificultades y estrategias al desarrollar la expresión oral en inglés los universitarios: Una revisión sistemática. Revista Tribunal, 5(10), 495–514. https://doi.org/10.59659/revistatribunal.v5i10.138 DOI: https://doi.org/10.59659/revistatribunal.v5i10.138
Casas Anguita, J., Repullo Labrador, J. R., & Donado Campos, J. (2003). La encuesta como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico de los datos (I). Atención Primaria, 31(8), 527–538. https://doi.org/10.1016/S0212-6567(03)70728-8 DOI: https://doi.org/10.1016/S0212-6567(03)70728-8
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300–311. https://doi.org/10.1111/weng.12462 DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12462
Flege, J. E., & Bohn, O. S. (2017). The revised Speech Learning Model (SLM-r). Second Language Research, 37, 3–35. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108886901.002
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137385765 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765
Hernández-Sampieri, R., & Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación: Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta.
Hornberger, N. H. (2018). Multilingual education policy and practice: Ten certainties grounded in indigenous experience. Annual Review of Applied Linguistics, 38, 87–104.
Hutton, S. (2004). Anne Conway. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511487217 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511487217
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1982.tb00476.x
MacIntyre, P. D. (2017). 2. An Overview of Language Anxiety Research and Trends in its Development. En New Insights into Language Anxiety (pp. 11–30). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097722-003 DOI: https://doi.org/10.21832/9781783097722-003
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Otzen, T., & Manterola, C. (2017). Técnicas de Muestreo sobre una Población a Estudio. International Journal of Morphology, 35(1), 227–232. https://doi.org/10.4067/S0717-95022017000100037 DOI: https://doi.org/10.4067/S0717-95022017000100037
Wiltschko, M. (2014). The Universal Structure of Categories. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139833899 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139833899
WU, S. (2016). Development of Thinking for Speaking: What Role Does Language Socialization Play? The Modern Language Journal, 100(2), 446–465. https://doi.org/10.1111/modl.12330 DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12330
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Leonardo David Guaygua Mejía , Yessenia Natalia Guatatuca Yumbo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Eres libre de:
- Compartir : copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar : remezclar, transformar y desarrollar el material
- El licenciante no puede revocar estas libertades siempre y cuando usted cumpla con los términos de la licencia.
En los siguientes términos:
- Atribución : Debe otorgar el crédito correspondiente , proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios . Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.
- No comercial : no puede utilizar el material con fines comerciales .
- CompartirIgual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
- Sin restricciones adicionales : no puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros hacer algo que la licencia permite.














